Phụ nhơn nan hoá

Direct English translation

Women are hard to reform.

Giải thích tiếng Việt
Thành ngữ Hán Việt này có nghĩa đàn bà, phụ nữ hạng người khó dạy bảo, khó cảm hoá; dạng viếtnhơn biến thể ngữ âm/chữ viết củanhân”, không làm đổi nghĩa. Câu mang quan niệm nay thường bị xem sắc thái định kiến giới.
English explanation
This Sino-Vietnamese saying means that women are hard to teach, reform, or influence. The form with “nhơn” is simply a variant spelling/pronunciation and does not change the meaning; the expression is old-fashioned and can sound sexist today.